围棋的英文为什么是Go

青少年白癜风的危害 http://m.39.net/pf/a_14356335.html

相信大家第一次听到围棋的英文是Go时都会疑惑一下,Go不是“走”的意思吗?为什么围棋会翻译成Go呢?

今天伽马狗围棋来和大家科普一下,为什么围棋的常见英文翻译是“GO”。这要先从围棋传入日本开始说起。

围棋是怎么传播到日本的?

围棋运动是由中国传到日本的,这是一个不争的事实。但围棋运动传入日本的确切时间却没有一个统一的说法。

围棋传到日本,可能是由中国直接传入,也可能是朝鲜半岛间接传入。南北朝时期,中国史籍出现了有关日本的围棋活动记载。隋唐时期,日本多次派遣使臣来中国,学习典章制度、文化科学等。

随同遣唐使者来中国的“留学生”吉备真备,留华十九年,辦正法师留华三十年,两人都是围棋爱好者。吉备真备回到日本后,广为传播围棋技艺。

围棋传入日本后,取消了对局以前先固定四个势子的旧框框,这一打破势子布局的革新,推进了围棋的发展。

围棋是怎么传播到西方的?

欧洲对围棋的了解,始于十七世纪初()发表的利玛窦关于围棋的简单描述。此后约余年间,欧洲所有有关围棋的知识(虽然极为有限)全部来自中国;可惜只得天时与地利,唯缺人和,错过了两次直接从中国传入围棋的极好机会。

把围棋传入欧洲乃至整个西方世界的主要功绩,应当属于德国人奥斯卡·科歇尔特(OscarKorschelt,-)。

年,科歇尔特受邀赴东京大学医学院任教,在日本生活的10年间,他拜方圆社首任社长、当时日本最强棋手村濑秀甫为师。掌握了围棋的精髓后,年9月起,科歇尔特就开始详细地向欧洲大众介绍围棋。

科歇尔特在德国的一份大型杂志、“德国东亚研究协会”会刊的第21-24卷上,开始连载系列围棋文章《日本人和中国人的游戏:围棋》(“DasJapanisch-ChinesischeSpiele‘Go’”),系统地介绍围棋的历史和基础知识。

科歇尔特的围棋著作发表后,围棋相继传入奥地利、新西兰。年,英译本《TheTheoryandPracticeofGo》(中译为:围棋的理论与实践)在美国出版,该著作是根据科歇尔特在德国杂志上发表的系列文章整理编译而成的。至此,围棋已完全传入西方世界。

△英译本《TheTheoryandPracticeofGo》

△欧洲专门介绍围棋的刊物《德国围棋》

由于科歇尔特完全是在日本了解和学习的围棋,因此他对围棋的称呼直接来自日语「碁」的读音「go」。

△在日语中,围棋叫「囲碁」或者「碁」

读作「いご」(igo)或者「ご」(go)

“碁”是“棋”的异体字,用“碁”来代表围棋在我国古代使用较广。在日本,如今仍然用“碁”、“囲碁”表示围棋。直至今天,日本依旧称围棋大神为“碁圣”,如令人景仰的“现代围棋第一人”吴清源就有“昭和碁圣”的美誉。

△前几年的富士通杯仍然采用了“囲碁”

这就是围棋为什么英文翻译是“Go”的来龙去脉啦,我们下期再见咯~



转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/5917.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7