大陆与台湾的国名翻译有哪些不同台称寮国,

一、亚洲国名区别:

“寮国是什么?”实际上,它是台湾地区对“老挝”国名的翻译。

今天就带大家盘点一下两岸对于世界各国的不同翻译。先从亚洲开始。

百度得知,亚洲共有48个国家和地区。其中,两岸翻译相同的有32个,名单附后。不同的有16个,列表如下:

简单分析造成差异的原因,分为几种情况:

一、中亚五国。大陆翻译都有“斯坦”,而台湾翻译没有。“斯坦”一词源于古波斯语“stan”,意思是“地方”,某某斯坦意为某某地方。中亚五国是古波斯(今伊朗)近邻,在发展过程中或多或少的受到了古波斯的影响,因此沿用了古波斯的叫法。

这五个国家都是原苏联加盟国,独立后国名就以“本国主体民族名称+斯坦”来命名。通常情况下,国名翻译以音译为主。因此相较而言,大陆的翻译更准确一些。

中亚五国

二、老挝/寮国。起初大陆也把老挝叫做寮国。这个名字的由来和老挝的民族有关。老挝本国居民,绝大部分都是寮族人,所以称作寮国。老和寮,在老挝语言里是同一个意思。

五十年代以后,大陆开始把寮国的称呼转变为老挝,并作为对这个国家的标准用语,而台湾地区沿用了曾经的翻译“寮国”一直到现在。

老挝地标建筑塔銮

三、南北韩。特别说明下,台湾新闻大多数称南北韩,而台湾民众基本上称呼北韩和韩国。

原因很简单,韩国和台湾当局有几十年的所谓“外交关系”,直到年才结束。因此,台湾民众习惯性的把韩国作为半岛政权的称呼。

年8月22日,台湾当局判断中韩建交不可阻挡,抢先宣布与韩国“断交”。两天后,中韩双方代表在北京签署了建交文件。

朝鲜战争和台湾问题有着直接联系

图为志愿军跨过鸭绿江

四、台湾地区音译貌似更准确。马尔地夫、沙乌地阿拉伯。(根据机器人英文发音的主观判断)

五、格鲁吉亚/乔治亚。实际上,格鲁吉亚是俄语(Gruzia)译名。这个前苏联加盟国为摆脱俄罗斯影响,常主张用英文译名,乔治亚似乎更准确。出于历史习惯和与俄罗斯的关系,大陆采用了俄语译名。

六、阿塞拜疆/亚塞拜然、塞浦路斯/赛普勒斯、卡塔尔/卡达。星星推测台湾地区是参考了香港翻译,如果用粤语说亚塞拜然、赛普勒斯、卡达,和英文名就很相近了。(粤语机器人亲测)

年世界杯将在卡塔尔举行

七、阿拉伯联合酋长国/阿拉伯联合大公国。应该是酋长和大公的翻译不同(英文Emirate)。目前在台湾大公已有向酋长演化的态势。

八、也门/叶门。应该仅仅是用字不同。

从上述分析可以看到,两岸国名翻译中的小小不同,其中蕴含了许多政治、历史、文化因素,可以说背后都是一段可以展开的故事。

个中缘由,不像某些朋友认为那么简单,也不存在孰优孰劣,只是两岸根据各自情况约定俗成的称谓。

因为时间关系,加之学识有限,因此今天就简单归纳到这里。以上难免有错误之处,也请读者后台留言指正。

两岸译名相同的亚洲国家或地区(32个):中国、日本、蒙古、越南、柬埔寨、泰国、缅甸、马来西亚、新加坡、菲律宾、印度尼西亚、文莱、东帝汶、尼泊尔、不丹、印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡、伊朗、阿富汗、科威特、巴林、阿曼、土耳其、叙利亚、伊拉克、黎巴嫩、约旦、巴勒斯坦、以色列、亚美尼亚。

二、欧洲国名区别:

接着盘点两岸对于世界各个国家的不同翻译。今天是欧洲。

根据外交部

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/2453.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7